Если бы не дер, умри, дас ...

что немцы будут из нас

... что немцы будут из нас! Каждый изучающий немецкий язык знает эту рифму. Что ж, это правда: статьи на немецком языке - самый большой кошмар для всех, кто хочет выучить этот прекрасный язык. Я знаю, что, называя немецкий красивым, я, вероятно, вызову противоречия, потому что это не любимый язык поляков, и я часто слышу мнения, что это некрасиво, звучит некомфортно и т. Д. Однако большинство людей, которые владеют немецким языком настолько, что они понимают и свободно общаются Он признает, что в нем есть что-то особенное, даже если в начале у них было другое мнение. Но это тема для отдельной статьи, я не собирался писать об этом сегодня.

У меня сложилось впечатление, что изучение статьи становится сложнее, чем дольше мы учим немецкий. Я не знаю, как у вас дела, дорогие германофилы, но мне кажется, что в моей науке я дошел до того, что мой мозг больше не принимает знания о статьях, он просто не может поглощать другие существительные соответствующими статьями. Я изучаю немецкий в течение 9 лет, я провел более 2 лет в Германии, и все же я все еще запутался. Больше всего меня огорчает тот факт, что большинство из них постоянно повторяются, что я продолжаю делать одни и те же ошибки, несмотря на попытки запомнить эти слова.

Что смешно, у меня обычно нет проблем с женским полом, но я по ошибке неприятен и мужественен. Мой проверенный способ избежать этой узловой ловушки в этом случае состоит в построении предложений, в которых существительное появляется в видоискателе. 😀

Есть еще один вопрос, который меня поразил в течение некоторого времени. Многие английские заимствования в настоящее время переводятся на немецкий язык. Кто отвечает за предоставление им статей? Известно, что существуют различные языковые консультации, публикации и т. Д., Которые имеют дело с языком, но часто они работают слишком медленно! Живой язык меняется настолько быстро, что такие решения должны приниматься немедленно, а если нет, то они принимаются самими пользователями немецкого языка. Но даже Германия к этому времени уже перегружена. Я недавно говорил об этом с моими немецкими друзьями, и мы думали о нескольких словах в области широко понимаемого компьютерного словаря. Они не могли согласиться, является ли «приложение» (программа для iPhone) женским или средним. Полная версия слова «die Applikation» указывает на женский род, но инстинкты моих друзей подсказали им, что короткая версия должна быть: «das App». Официальный магазин Apple выбрал версию «Die App». Вот как попытки нормализовать язык с помощью определенных правил встречают так называемое лингвистическое чувство «туземцев» и заканчиваются тем, что нет однозначного ответа на вопросы, которые нас беспокоят.

Я также спросил их о словах Messenger и Facebook. Они решили, что это должно звучать «der Messenger» и «das Facebook» (хотя они долго не хотели отвечать и не были уверены). Интересно, это потому, что буквальные переводы этих слов были бы: «der Bote» и «das Gesichtsbuch»? 😀

[Angielski]

Вам также может понравиться:

Кто отвечает за предоставление им статей?
Интересно, это потому, что буквальные переводы этих слов были бы: «der Bote» и «das Gesichtsbuch»?